Revista de Poesía
La Habana-Miami
Santiago de Chile
Se publica en Cuba, de
forma artesanal, en edición trimestral limitada de 200
ejemplares desde Julio de 2000.
Regularmente en la web desde octubre de
2005.
Emilio Mozo (Camagüey). Poeta, escritor
y profesor cubano. Autor de los poemarios: Desde el ojo de la hormiga; Marginalmente literario; Una como autobiografía espiritual; En el ala del mosquito, entre otros. Ha escrito también literatura infantil. Es profesor de Phillips Academy en Andover, Massachussetts.
Emilio Mozo
Exile
frozen in a fragment
is my sad exile
not being from a country
nor the distance from an island
it is the other
profound in its truth
of fragrant stars
where hope is worse than love
shadows of a floating spirit
of hot and vibrant nights
where the body sleeps
seeking that hand that does not arrive
console me earth
embrace me crying
kiss me in agony
impregnate me with solitude
I float in the nothingness of things
Exilio
congelado en precipicios
está mi triste exilio
no de un país
ni es la lejanía de una isla
es ese otro
profundo en su verdad
de estrellas olorosas
donde la esperanza es peor que el amor
sombras de espíritu flotante
de noches calurosas y vibrantes
donde el cuerpo duerme
buscando la mano que no llega
consuélame tierra
abrázame de llanto
bésame de agonía
imprégname de soledad
floto en la monotonía de las cosas
Women
women
who can't find a dress
women of silence
who like one side but not the other
women of a moment
with tired breasts
sisters of silence with closed nostrils
overbearing metaphors
women who undress themselves
with pallid nipples like concealed lances
women without hands
who clothe the naked
women who brush their hair
as the night walks on
Mujeres
mujeres
que no encuentran el vestido
mujeres del silencio
que prefieren un lado
pero no el otro
mujeres de un momento
hermanas del silencio cerradas
mujeres avasalladoras como metáforas
mujeres que se desvisten solas
de pezones como lanzas clandestinas
sin manos para vestir al desnudo
mujeres que cepillan el cabello
cuando entra la noche
Wind
the wind
anonymous in the room
simply moves the stagnant waters
the orphan bird
moves ahead beyond the word
sings through his persecuted tongue
the wind
anonymous
conscious and subterranean
i
anonymous pick up
the wounded bird
that the wind brings me
El viento
el viento
anónimo en la sala
un simple movimiento de aguas estancadas
el pájaro
huérfano se adelanta más allá de la palabra
canta por su idioma perseguido
el viento
anónimo consciente y subterraneo
yo
recojo anónimo
el pájaro herido
que me trae el viento
Arique es una publicación cultural sin fines de lucro que no se adhiere a corriente política o estética, institución o personalidad alguna, por lo que se financia del aporte de sus realizadores y amigos. Cualquier donación es bienvenida y se agradece profundamente.